2023年4月23日 星期日

新世界譯本 是守望台(耶和華見證人)竄改聖經的證據

 

    新世界譯本 是守望台(耶和華見證人)竄改聖經的證據

  舊約聖經的原文主要是希伯來文、...等,而新約聖經的原文主要是希臘文等.
標準的翻譯要符合「信(切實可信)、雅(潤飾典雅)、達(順暢明瞭)」的標準。
翻譯,總是難免有不完美之處,沒有一個譯本是完美的,每種譯本都有缺失存在,
所以歷代對於翻譯本皆有修訂,或配合當代的與辭習慣與用法等等而有修訂版.
有些偏激的教徒,可能會高舉自己教派的譯本,說自己的最好,說自己的都沒錯誤,
或說自己的最忠於原文,或說自己的最順暢;........
對於這些偏激的教徒的話,理性與求真的我們都該持保留的態度.

  耶和華見證人為一被正統基督教視為異端(異端指異於正統)的教派,耶和華見證人自己翻譯了一本聖經,稱新世界譯本(New World Translation of the Holy Scriptures)。其漢語譯本表面上它譯的白話,其英語譯本號稱完全譯自原文,但,新世界譯本在翻譯上對聖經有一些添加或修改,以符合自己的教義,例如:


==

哥林多前書(和合本修訂版)
8:4 ...知道神只有一位,沒有別的神。
8:5 雖然在天上或地上有許多所謂的神,就如他們中間有許多的神,許多的主,
8:6 但是我們只有一位神...

哥林多前書(恢復本)
8:4 ...曉得神只有一位,再沒有別的神。
8:5 縱然有稱為神的,或在天,或在地,就如那許多的神,許多的主,
8:6 在我們卻只有一位神...

哥林多前書(新世界譯本)
8:4 ...知道真神只有一位.
8:5 雖然天上地上都有稱為神的,正如那許多神,許多主,
8:6 我們卻只有一位真神...

  對照可發現,耶和華見證人的新世界譯本在8:4漏了"再沒有別的神",
且另把"神"一辭,有的譯為真神,有的譯為上帝,有的譯為神,
例如林前8:4~6等.
  其實此經文中不管是[真神/上帝/神],聖經原文都是相同的字,新世界譯本怎麼翻譯的不一致?且怎麼漏了"再沒有別的神"這句?
此因為耶證人信神"不只"有一位(耶和華見證人信道是神,且道不是上帝,故耶和華見證人相信神至少兩位).
  新世界譯本翻譯的不一致以及漏譯,乃配合耶證人自己的教義而亂譯聖經.


==========
徒20:28
-Pay attention to yourselves and to all the flock,
 among which the holy spirit has appointed YOU overseers,
 to shepherd the congregation of God,
 which he purchased with the blood of his own [Son].(英文新世界譯本)
 (聖靈委任了你們在羊群中做監督,你們就要留意自己和整個羊群,
  牧養上帝的會眾,就是他用自己兒子的血買回來的(中文新世界譯本))

  新世界譯本,在本節加添了一個字:Son(兒子),
此乃因為耶和華見證人只接受耶穌是上帝的兒子,否認三一神,否認耶穌既是神又是神子.
然而聖經此處原文清楚的顯示了耶穌與上帝是一,這牴觸了耶和華見證人的教義,
所以耶和華見證人的新世界譯本在本節添加了son這個字,以避免牴觸其教義.
  聖經希臘文原經文根本沒有son這個字或意思在內!!
英文新世界譯本在該字上做了[]記號,表示它亦承認那是添加了原文義沒有的字。倒是中文新世界譯本卻沒這麼老實。

  對照看看其他譯本,它們的翻譯在此處並沒有像新世界譯本添加原文本來就沒有的辭:
  
-聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,
 牧養神的教會,就是他用自己血所買來的。(和合本)
-聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,
 牧養神的召會,就是祂用自己的血所買來的。(恢復本)
-聖靈既然立你們為全群的監督,牧養神用自己的血所贖來的教會,
 你們就應當為自己謹慎,也為全群謹慎。(新譯本)
-聖神既在全群中立你們為監督,牧養天主用自己的血所取得的教會,
 所以你們要對你們自己和整個羊群留心。(思高譯本)
-聖靈在全群中立你們做監督,你們要關顧到自己、以及全群,
 牧養主(有古卷作上帝)的教會,就是他用自己的血所取得的。(呂振中譯本)

(注:現代中文譯本卻也有添加那字)

=========

 有人提到說哥林多後書11:2:譯做【憤恨】的希臘語其實有正反兩面的意思。
正面的意思是【深切的關懷】
負面的意思是【憤恨或忌妒】
中文新世界譯本取正面意思.

但是英文新世界譯本哥林多後書11:2
翻成:
For I am jealous over YOU with a godly jealousy,
for I personally promised YOU in marriage to one husband...

中文新世界譯本號稱譯自英文新世界譯本
但顯然中文新世界譯本跟英文新世界譯本 在該辭上,譯的不一致

============

創世記 1:1-2 -
 "In [the] beginning God created the heavens and the earth.
Now the earth proved to be formless and waste
and there was darkness upon the surface of [the] watery deep;
 and God's active force was moving to and fro over the surface of the waters."
(英文新世界譯本)

  此經節中譯為active force的,
其原文並無active force(中文新世界譯本譯為:發出的動力)之義,
但英文新世界譯本卻譯為active force.

  乃因耶和華見證人認為聖靈只是動力,因此他們把原本正確的翻譯"上帝的靈",
改成"上帝發出的動力"
配合自己的教義.
 但聖經原文該字根本無[發出的動力]之義


======
撒加利亞12:10 -

“And I will pour out upon the house of David and upon the inhabitants of Jerusalem the spirit of favor and entreaties,
and they will certainly look to the One whom they pierced through,
and they will certainly wail over Him as in the wailing over an only [son];
and there will be a bitter lamentation over him as when there is bitter lamentation over the firstborn [son].(英文新世界譯本NWT)

  耶和華見證人英文新世界譯本把此處原義為
"look on me/him,the one they have pierced..."
(筆者譯:仰望那,就是他們所刺者)的句子
改成"look to the One whom they pierced..."
(中文新世界譯本譯為:注視他們所刺的那位).

  撒加利亞12:8-10整體原文除12:8的主語耶和華外,無其它主語或單數代名詞,
所以後面9與10節的句子是為修飾或為補充8節;
依據上下文來看,被仰望者指說話者耶和華神(8節的主格),所以中英文9,10節需譯出代名詞(我或他)來呼應8節;
若依據約翰福音19:37,被仰望的是耶穌,如此整體來看會發覺出耶穌與耶和華二者是一。
  然耶和華見證人否認父子靈三一神、否認耶穌與耶和華二者是一位神,
新世界譯本這樣改譯,變成各句各自獨立,這就避免牴觸他們的教義,且沒有考量整體上下文.


======
約翰福音1:1
"In [the] beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god." (英文新世界譯本NWT)

  耶和華見證人英文新世界譯本把此經節原義為[話就是GOD],
改成the Word was a god(中文新世界譯本譯為:話語是個神),譯成小寫的a god.

  此乃為了避免跟其教義牴觸(耶和華見證人否認三一神、否認THE WORD就是GOD).

  耶和華見證人可能會狡辯說,
本句的原文中,兩個god的辭在原文裏一個有冠詞,一個沒有冠詞,
所以要譯成不同意思(God和a god),
耶和華見證人說沒有冠詞便是小寫的god.

  但事實上,耶和華見證人的英文新世界譯本在其他經節(例如:約翰福音一章六、十二、十三節)
不管原文有無冠詞,卻都譯成God,這與新世界譯本中在約翰福音一章一節中的譯法不一致。這是怎麼回事?

 這證明耶和華見證人的新世界譯本,是照著耶證自己的教義翻譯聖經,
而不是原義來譯聖經.

  至於其它中文若干版本如何?
它們有的譯本則有譯出原義,並有把兩個God的辭譯出差別,例如:

.太初有道,道與神同在,道[就]是神。(和合本,新譯本)
.太初有話,話與神同在,話[就]是神。(恢復本)
.在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言[就]是天主。(思高譯本)
.起初有道,道與上帝同在,道是上帝[的真體]。(呂振中譯本)
.起初有道,道與上帝同在,道[就]是上帝。(楊格非1892)
.元始有道,其道與上帝共在,道[即]乃上帝。(新遺詔聖書)


=====
哥羅西書1:16-17 -
...because by means of him all [other] things were created in the heavens and upon the earth,
 the things visible and the things invisible,
no matter whether they are thrones or lordships or governments or authorities.
All [other] things have been created through him and for him.
Also, he is before all [other] things and by means of him all [other] things were made to exist,...(英文新世界譯本NWT)

  耶和華見證人在此經文中重複的加了幾個原文沒有,且不需要的字義-[other(譯:其餘)],
即,原為all things(萬有;萬物)的辭,改成all other things(譯:其餘的萬物),
此有著為要符合他們教義的嫌疑.
  耶和華見證人相信耶穌只是萬物之一、耶穌不是上帝,故耶和華見証人把other加入經文,企圖把耶穌列入all things,以免耶穌跟上帝同等.
  但原文根本沒有other的意思在內!!

  類似的情形出現在使徒行傳:

徒10:36
He sent out the word to the sons of Israel
 to declare to them the good news of peace through Jesus Christ:
 this One is Lord of all [others].(英文新世界譯本)

  本節原文裡並無others這個意思,
但是英文新世界譯本卻添加了others這字.
英文新世界譯本在該字上做了[]記號,表示它亦承認那是添加了原文義沒有的字。倒是中文新世界譯本卻沒這麼老實。


=============
希伯來書1:6-
But when he again brings his Firstborn into the inhabited earth,
 he says: “And let all God’s angels do obeisance to him.”(英文新世界譯本NWT)

  原經節的前後是在形容耶穌;而耶和華見證人在此經節中,
把原義為[proskuneo{pros-koo-neh'-o};英譯的對應字為worship]的辭,譯作[obeisance],
以避免牴觸他們的教義
(因耶證不接受耶穌是在肉身顯現的上帝,他們認為耶穌不能被敬拜如上帝;
 然而worship這辭有敬拜上帝的涵義,所以耶和華見證人換字譯.
  同樣狀況出現在馬太2:2,11; 14:33; 28:9等.)
 

===============
[約8:58] –
"Jesus said to them: "Most truly I say to you, Before Abraham came into existence,
 I have been" (英文新世界譯本)
  關於英文新世界譯本的本節的I have been(譯成現在完成式),
它原文並不是現在完成式(若譯為英文,正確的英譯是I am).
  改了英文時態,意義就不一樣了.
不知英文新世界譯本這樣改時態的用意何在?

  耶穌講了這句話,就被猶太人拿石頭打,
乃因耶穌當時在整句的陳述裏,在過去式中[還沒有亞伯拉罕存在之前],
表達"我是"(I am/I was),在原文的用法裡,這種"我是"後面不加字的用法,
是上帝才這樣用的.(中文若直譯為"我是",其實可能看不出原文要表達的意思,
故有人將此意譯為'我永在'(呂振中譯本))
  耶穌用在自己身上,自比為上帝,
而猶太人認為耶穌這樣自比上帝是褻瀆上帝,所以被猶太人拿石頭打.

  馬可14:62也有相同句型,耶穌自稱'我是',故大祭司反應激烈,欲定耶穌死罪.
約翰8:24,28也有相同句型.
英文新世界譯本卻在這些地方的同樣字句與句型,卻譯為I am,
而不是像約翰8:58譯為i have been
,這是怎麼回事呢?

  這證明耶和華見證人的英文新世界譯本,把原文的時態改掉,
有著改經文以符合自己教義的嫌疑.
(因為耶和華見證人不接受耶穌是在肉身顯現的上帝)

=============

陰間/黃泉(希伯來文:sh@'owl ;{sheh-ole'}

  希伯來文此辭原義:極深之處、是人死後去的地方,相當於中文的九泉'、黃泉。

--
陰間/死者之境(希臘文)hades {hah'-dace}

  希臘文此辭原意:冥王哈地斯;陰間;冥府:死者之境.

--
  英文新世界譯本在譯此辭時,是音譯(譯為Hades;海地斯;黑地斯),所以英文譯本較沒問題,
但中文新世界譯本卻皆譯為墳墓.

  此乃因為耶和華見證人相信人死了就不存在,
不相信有陰間居留靈魂.所以中文新世界譯本就將[陰間]改譯成[墳墓]


============
腓力比書2:6 
.who, although he was existing in God's form, gave no consideration to a seizure,namely, that he should be equal to God. (英文新世界譯本NWT)
.Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God (欽定本KJV)
.who, though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped (RSV)
.Who, existing in the form of God,did not consider being equal with God a treasure to be grasped (恢復本)
.他形質上本是屬神的,卻不以自己與上帝平等,為應當把持不捨的(呂振中譯本)
.祂本有神的形狀,不以自己與神同等,為強奪之珍,緊持不放(恢復本)
.他本有神的形像,不以自己與神同等,為強奪的(和合本)
.他本有神的形像,卻不堅持自己與神同等(和合本修訂本)
.他雖具有天主的形體,並沒有以自己與天主同等,為應當把持不捨的(思高本)

  原文裡,equal to God該句前沒有should be的涵義,英文新世界譯本卻把should加到equal to God前,而變成[...不以自己'該'與上帝同等...].
  (因耶和華見證人否認耶穌與上帝在素質上同等.故這裡耶和華見證人為配合自己的教義而竄改)

==================
馬太25 :46
And these will depart into everlasting cutting-off,
but the righteous ones into everlasting life.(英文新世界譯本)
 
  英文新世界譯本這裡譯為cutting off的那辭的原文是kolasis {kol'-as-is}
正確的意思是punishment(罰;刑)或torment(受苦).
  英新世界譯本卻把原文改掉,譯為cutting off(剪除),失去原義.
此乃因為真正原文的涵義會違背耶和華見證人的教義
(耶和華見證人拒絕接受聖經裡惡人永遠受罰的觀念)
所以耶和華見證人在新世界譯本中把它改掉.

  耶和華見證人會狡辯說,kolasis {kol'-as-is}源於kolazo {kol-ad'-zo},
而kolazo {kol-ad'-zo}有剪除的意思.
但事實上,本節此字用的是kolasis {kol'-as-is},而不是kolazo {kol-ad'-zo},
所以不能這樣穿鑿附會.
真正kolazo {kol-ad'-zo}出現在彼後2:9跟行傳4:21,所以別被誤導了.

=======

新約聖經原文裡並無耶和華一辭 但新世界譯本卻出現

  新舊約聖經是不同語言寫成,舊約主要為希伯來文,新約聖經主要為希臘文。"耶和華"的希伯萊文是YHWH,然希伯來文YHWH本身就只是希伯來文字裡代稱神的名,YHWH並非神的名。此乃因希伯來人怕會妄稱神的名,避免直呼神的名,所以發明YHWH這辭來代指神的名。
而希臘文沒有YHWH,所以用別的字代替(用【主】來代替),這是合理的,也因此新約聖經不會出現YHWH,新約聖經不會出現耶和華一辭。

  YHWH是替代用詞,且也無母音,是拼不出音來的,希伯來文YHWH是用來看而不是用來讀出音的,但希伯來文YHWH中文譯為耶和華,應算是舊時權宜的翻譯,但流行已久,所以就沿用至今。對希伯來文YHWH此辭的中文翻譯有很多種,除了譯為耶和華外,另有譯作雅威、耶威、上主、永恆主等。
  雖然新約聖經無耶和華一辭,然而仍有出現"部分"神的名。例如【哈利路亞】中的【亞】,就是指耶和華,但它也是縮寫與代稱,並不是神的全名。哈利路亞出現在舊約詩篇與新約啟示錄。哈利路亞的意思是:要讚美耶和華。
  
  新約聖經中因沒有YHWH,故新約聖經理當不會出現耶和華一辭,但耶和華見證人的新約譯本卻出現耶和華一辭,這種現象證明了該異端教派對聖經內容的修改。

 

=======

結論:

  「那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。
   這也不足為怪;
因為連撒但也裝作光明的天使
   所以他的差役,若裝作仁義的差役,也不算希奇;
   他們的結局,必然照著他們的行為。」(哥林多後書11:3-15)

  「我向一切聽見這書上豫言之話的作見證:
   若有人在這話上加添甚麼,神必將寫在這書上的災害加在他身上;
   若有人從這書上豫言的話刪去甚麼,
   神必從這書上所寫的生命樹和聖城,刪去他的分。」(啟示錄22:18-19)


  由種種證據證明守望臺(耶和華見證人)翻譯的新世界譯本,
是耶和華見證人竄改聖經以配合自己教義的最佳證據!!   (耶證矛盾 之一是,新世界譯本的腓立比書2:6裡,耶和華見証人卻又承認主耶穌曾具有上帝的型態。)

  奉勸真正愛主並愛真理的基督徒,耶和華見證人的優點我們要學習,但不要有份於耶和華見證人的錯謬.願主開啟我們的眼睛.

(以上資訊來源:https://blog.xuite.net/a8393021447/twblog/104772470)

 

#######

參考資料

聖經中英希原文經文對照、中英希對照字典、和合本

。聖經恢復本

。聖經新譯本

。聖經呂振中譯本

。聖經現代中文譯本

。聖經思高譯本

。聖經和合本修訂版

。耶和華見證人之英文新世界譯本

。耶和華見證人之中文新世界譯本

耶和華見證人官方網站

 

延伸閱讀:

耶證對談

。異端剖析:http://www.cftfc.com/com_chinese/heresies/reading.asp?title_no=3-07

駁耶和華見證人的異端教義

耶和華見證人需要答覆的質疑

耶和華見證人落空的預言

。守望者1914:http://watchtower1914.mysinablog.com/index.php?op=ArticleListing&postCategoryId=192501

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1105062806614

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1205080104033

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1305090605801

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1305090605888

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1305090606188

http://www.carm.org/jw/nwt.htm

http://www.carm.org/witnesses.htm

http://www.xmark.com/focus/Pages/jehovahs.html

http://www.webshowplace.com/question/

沒有留言:

張貼留言